• Sign up or login, and you'll have full access to opportunities of forum.

O Crucis

Go to CruxDreams.com

Wragg

Chronicler of Crux
Staff member
Your timber beams, O crucis
From living tree were sawn
Now put to awful uses
Of crucifixion’s norm.

Natural, yet unyielding
In life and death you’ve stood
Men, their hammers wielding
Nailed a woman to your wood.

Her limbs, and yours, impaled
By vicious Roman spikes
You trembled as she wailed
At the cruelty and the spite.

And then, your burden bearing
They stood you, with a jolt
Her joints and muscles tearing
As you shuddered to a halt.

O Crucis, what are you now
With your naked, writhing load?
What should we think or do now
As we pass you on the road?

Aroused? Abashed? Afraid?
Feeling love? Or rage? Or hate?
Encouraged or dismayed
As we pause outside the gate?

But an empathetic wave
Floods o’er us as we frown
This girl we want to save!
We want to get her down!

And yet, our way is barred
We find we’re at a loss
The scowling, growling guard
Points out a vacant cross…
 
You're on a roll Wragg, keep it up
(only pedantic Latinists like me will cringe at O Crucis! :rolleyes:)​

Cruxis (in latin language) is the "génitif" of crux and , in this case, it's written :" crucis" ... (no x);)

Examples: via crucis = road of the cross

crux = a cross

Latin is a "pleasant" language ...8.gif
 
indeed, the vocative is 'O Cruce', which (depending on the kind of education you suffered)
could rhyme with croquet, crochet or Lucy.
You could get away with 'O Crux', but I can't imagine what you'd rhyme with that :p
 
Can't have grotty Latin, I'll never make an assistant executioner if I can't get the lingo right....

I can't change the thread title, let it stand as a testament to my ignorance

O Crux

O Crux, O lignum crucis
From living tree was sawn
Now put to awful uses
Of crucifixion’s norm.

Natural, yet unyielding
In life and death you’ve stood
Men, their hammers wielding
Nailed a woman to your wood.

Her limbs, and yours, impaled
By vicious Roman spikes
You trembled as she wailed
At the cruelty and the spite.

And then, your burden bearing
They stood you, with a jolt
Her joints and muscles tearing
As you shuddered to a halt.

O Crux, what are you now
With your naked, writhing load?
What should we think or do now
As we pass you on the road?

Aroused? Abashed? Afraid?
Feeling love? Or rage? Or hate?
Encouraged or dismayed
As we pause outside the gate?

But an empathetic wave
Floods o’er us as we frown
This girl we want to save!
We want to get her down!

And yet, our way is barred
We find we’re at a loss
The scowling, growling guard
Points out a vacant cross…
 
All that being said, I loved the "timbre" of it.

Plus it flowed like something I wish I could remember.

It will come to me, eventually.

Anyway, I give you praise, Wragg!

:goodjob: More please!
 
Your timber beams, O crucis
From living tree were sawn
Now put to awful uses
Of crucifixion’s norm.

Natural, yet unyielding
In life and death you’ve stood
Men, their hammers wielding
Nailed a woman to your wood.

Her limbs, and yours, impaled
By vicious Roman spikes
You trembled as she wailed
At the cruelty and the spite.

And then, your burden bearing
They stood you, with a jolt
Her joints and muscles tearing
As you shuddered to a halt.

O Crucis, what are you now
With your naked, writhing load?
What should we think or do now
As we pass you on the road?

Aroused? Abashed? Afraid?
Feeling love? Or rage? Or hate?
Encouraged or dismayed
As we pause outside the gate?

But an empathetic wave
Floods o’er us as we frown
This girl we want to save!
We want to get her down!

And yet, our way is barred
We find we’re at a loss
The scowling, growling guard
Points out a vacant cross…
great story
 
:goodjob:

That's a great rewrite Wragg- it's very much in the style of those early hymns
as translated by Victorians like J M Neale, still standard fare in hymn-books
(perhaps you got them in your head as a schoolboy or altar-boy?)

My Latin's not to be relied on, these days it's mediaeval stuff I read.
On reflection I think 'O Crux' is more correct than 'O Cruce',
but by the time people started writing poems to the Cross,
the distinction between 2nd and 3rd declensions was beginning to break down.
 
Last edited:
There once was a fella called Wragg
Who thought he'd a pome in the bag
Someone with a hammer
Found fault with his grammar
And now he's beginning to flag
yep the drawings I saw were yours
 
There once was a fella called Wragg
Who thought he'd a pome in the bag
Someone with a hammer
Found fault with his grammar
And now he's beginning to flag

Hi Wragg.
I see peccata in that drawing, but I don't see any pecker.
You coy artist you :)
 
I see peccata in that drawing, but I don't see any pecker.
You coy artist you :)[/QUOTE]
I suddenly thought, this is meant to be a 'selfie', what do I do when I get down there...yikes!

So I took the coward's way out with a strategically placed bottom border

:oops:

W
 
:goodjob:

...
On reflection I think 'O Crux' is more correct than 'O Cruce',
but by the time people started writing poems to the Cross,
the distinction between 2nd and 3rd declensions was beginning to break down.

I think O Cruce is Vocativus (6th).
 
It's 3rd declension feminine, and in the 3rd (unlike the 2nd),
the vocative is the same as the nominative.
Examples are in Latin hymns where the Cross is addressed,
e.g. Venantius Fortunatus 'Crux fidelis, inter omnes una arbor nobilis',
Philip the Chancellor 'Crux, de te volo conqueri'.​
 
Back
Top Bottom