Praefectus Praetorio
R.I.P. Brother of the Quill
Meanwhile in English
Young children attend a Kindergarten (“children’s garden”). Gesundheit doesn’t really mean “bless you,” it means “health” — the good variety being implied. Psychiatrists speak of Angst (fear) and Gestalt (form) psychology, and when something is broken, it’s kaputt. Although not every English-speaker knows that Fahrvergnügen is “driving pleasure,” most do know that Volkswagen means “people’s car.” Musical works can have a Leitmotiv. Our cultural view of the world is called a Weltanschauung by historians or philosophers. Such terms are commonly understood by most well-read English-speakers, and all of them have been borrowed from German.
More English words borrowed from German:
(Notice how many have to do with food!) – blitz, blitzkrieg, cobalt, dachshund, delicatessen, ersatz, frankfurter, glockenspiel, hinterland, kaffeeklatsch, Munster and Limburger (cheeses named for German cities), pilsner (glass, beer), pretzel, quartz, rucksack, sauerkraut, schnaps, (apple) strudel, waltz, wiener. From Low German: brake, dote, tackle.