stragg
Magistrate
Why not?very nice play-instruments, but missing the fine tuned ones for the finale or are we needed Tree's sharpen ones?
From this point, please, read more.That's not the way I remember it .....
Why not?very nice play-instruments, but missing the fine tuned ones for the finale or are we needed Tree's sharpen ones?
From this point, please, read more.That's not the way I remember it .....
also....................go ahead old chapWhy not?
When translated into Russian holds ambiguity. "go ahead old chap" - unsafe for life.also....................go ahead old chap
with our tree (the old chap) is that not strangeWhen translated into Russian holds ambiguity. "go ahead old chap" - unsafe for life.
It is known linguistic problem: it is impossible to adequately translate more or less complex text from one language to another. In particular, "the old chap" is translated into Russian: friend, buddy, "starina" - a very good asking the person, but translated and: "bratok" - a member of a criminal gang which almost no brain, and muscles like a buffalo, go ahead he is life-threatening.with our tree (the old chap) is that not strange
I haveat least 4 different ways for the translating a wbpage or txt....................Babylon, Microsoft, van Dale and GoogleIt is known linguistic problem: it is impossible to adequately translate more or less complex text from one language to another. In particular, "the old chap" is translated into Russian: friend, buddy, "starina" - a very good asking the person, but translated and: "bratok" - a member of a criminal gang which almost no brain, and muscles like a buffalo, go ahead he is life-threatening.
I badly know English language, therefore use different electronic translators. Usually enough of even one of Google translate. However, it should be used repeatedly, that is, to translate text back and forth. When text is translated in English, I do, but at the end of the rule text has already manually using electronic translators and literary translators. Peculiarity of the English language is that the same word in different contexts may have different meanings, sometimes opposite to the first value.I haveat least 4 different ways for the translating a wbpage or txt....................Babylon, Microsoft, van Dale and Google
take a laxative...Thank you very much Eulalia!
When I placed the image which is not dedicated to the crucifixion was experiencing some discomfort.
In order not to cough?take a laxative...
tree
This image appeared under the influence of two threads: "1942" and "1942 By Barbaria 1". Planned a few pictures, but what happens, if I can ,- I do not know.
This picture is in color, and like an old photograph.
View attachment 151467 View attachment 151468
When it will be "in the subject" I'll try to post vintage images..... the vintage photograph look is a nice touch.
This image appeared under the influence of two threads: "1942" and "1942 By Barbaria 1". Planned a few pictures, but what happens, if I can ,- I do not know.
This picture is in color, and like an old photograph.
View attachment 151467 View attachment 151468
Thanks for the reminder about the shadows, I about them too, forgot.I'm with the others, the vintage pic works best for me.
For an added touch of realism try some subtle shadows next time, the desk has one but the people don't!