• Sign up or login, and you'll have full access to opportunities of forum.

Broken On The Wheel

Go to CruxDreams.com
The first had her tongue cut out "with a sigeau" (scissors) and then finished off with the garrote. The chronicler specifies "she was not strangled, she was garroted at the stake". Tied to a post - called an estacque in local dialect - she probably died of suffocation.
I've taken the liberty of slightly changing the translation here. 'Withers' is the top of the shoulders of a horse, not a means of execution. 'garrot' in the original is almost the same in English. In the next clause, 'meurdrie' is difficult, it's apparently a variant of 'meurtrie', 'bruised', but here seems to mean she was bound by her throat to the stake ('estacque'), so I've used 'garrote' a second time.
 
I've taken the liberty of slightly changing the translation here. 'Withers' is the top of the shoulders of a horse, not a means of execution. 'garrot' in the original is almost the same in English. In the next clause, 'meurdrie' is difficult, it's apparently a variant of 'meurtrie', 'bruised', but here seems to mean she was bound by her throat to the stake ('estacque'), so I've used 'garrote' a second time.
And you did well because it's a "deepl.com'translation" and I do avoid that I even not read it before to post ...:D
'Withers' is the top of the shoulders of a horse
Yes, I know but in French, we use of the same term ( garrot ) in speaking of the torture'instrument and to speak of the tool used to stop an hemorrhage ( poser un garrot ). 330px-Tourniquet_(PSF).png
 
And you did well because it's a "deepl.com'translation" and I do avoid that I even not read it before to post ...:D

Yes, I know but in French, we use of the same term ( garrot ) in speaking of the torture'instrument and to speak of the tool used to stop an hemorrhage ( poser un garrot ).
View attachment 1116515
That's interesting - in English we use that French word, 'tourniquet' for a tight constriction to stop bleeding, but 'garrote' (the Spanish form) for one used to strangle someone.
 
That's interesting - in English we use that French word, 'tourniquet' for a tight constriction to stop bleeding, but 'garrote' (the Spanish form) for one used to strangle someone.
Here in Germany, stopping bleeding is called pinching off (Abschnüren) and the word garotte means the device used to strangle someone. Maybe Eulalia knows a better translation, unfortunately I don't.
 
thank you Ker Lee, your work is inspiring and exciting, i specially like the first girl broken on the whel, the lovely blond one. I guess she was raped before and will be raped during her terrible, long agony.
 
This looks wheely uncomfortable

breaking_wheel___nsfw_by_auravaury_ddk7i7k.jpgwheel alice_tortured_by_bandits_001_by_skatingjesus_d6vp13e-fullview.jpg

Bath day
Wheel 26.jpg

Come on, give her a break! Err, that's not what I meant!
Wheel 20.jpg
 
Back
Top Bottom