I've taken the liberty of slightly changing the translation here. 'Withers' is the top of the shoulders of a horse, not a means of execution. 'garrot' in the original is almost the same in English. In the next clause, 'meurdrie' is difficult, it's apparently a variant of 'meurtrie', 'bruised', but here seems to mean she was bound by her throat to the stake ('estacque'), so I've used 'garrote' a second time.The first had her tongue cut out "with a sigeau" (scissors) and then finished off with the garrote. The chronicler specifies "she was not strangled, she was garroted at the stake". Tied to a post - called an estacque in local dialect - she probably died of suffocation.